Avez-vous besoin d’un site Web multilingue

Avez-vous besoin d’un site Web multilingue


Alors qu’Internet continue de croître et d’atteindre les régions les plus reculées de la planète, le besoin de sites multilingues monte en flèche.

Si vous êtes une marque internationale qui vend en dehors de votre propre pays, il viendra un moment où vous vous demanderez s’il faut traduire votre site Web ou non. Et il y a de nombreuses considérations à prendre en compte – cela vaut-il l’investissement? dans quelles langues dois-je traduire mon site Web? Et mes clients ont-ils besoin d’un site Web multilingue?

Donc, pour vous mettre sur le bon chemin dans le monde des sites Web multilingues, voici 5 raisons pour lesquelles vous en avez probablement besoin:

Vous vendez sur les marchés internationaux
Celui-ci est en quelque sorte une évidence et devrait sonner une sorte d’alarme de site Web dans votre tête. Si vous commencez à voir l’intérêt d’un marché non francophone ou si vous avez déjà commencé à négocier avec un autre, c’est une bonne idée de traduire votre site dans leurs langues.

Pourquoi? Parce que cela ne peut que vous aider à localiser votre site Web afin que vos clients comprennent qui vous êtes et puissent interagir avec vous et vos services. Ceci est particulièrement crucial pour les magasins en ligne où le parcours de l’utilisateur est plus fluide lorsqu’un client comprend où il clique et se dirige.

Suspendez le feu avant de traduire votre site en japonais simplement parce que quelques personnes vous ont acheté un produit. Ce n’est que lorsque vous constatez une augmentation constante et stable des achats dans ce pays que vous devriez prendre cette décision. Et si vous opérez sur plusieurs marchés et que vous ne voulez pas joncher votre site Web de drapeaux au néon, effectuez une analyse marketing pour voir quels pays sont les plus importants pour votre profit et quels pays peuvent être regroupés en fonction des langues – anglais, espagnol, arabe et le portugais sont de bons exemples.

Internet s’éloigne de ses routes anglophones
Lorsque Internet a fait le tour du monde, il a été créé en tant qu’invention anglophone et pendant longtemps, le public était principalement anglophone. Cependant, les temps changent et là où le public anglophone plafonne, d’autres langues connaissent une augmentation marquée de leur utilisation. Bientôt, la majorité des internautes ne seront plus anglophones et les entreprises devront s’adapter à ce virage en ligne si elles veulent jouer sur la scène internationale.

C’est également une décision judicieuse pour les entreprises de traduire votre site pour les pays où l’utilisation d’Internet était faible, mais qui connaît une augmentation et traverse actuellement sa phase de croissance. Vous êtes beaucoup plus susceptible de développer une base de fidélité saine, de constater un engagement et un investissement élevés dans votre marque simplement parce qu’il y a moins de concurrence et que votre public n’est pas fatigué des nombreuses campagnes marketing qui tournent autour du monde numérique .

La localisation peut aider votre image de marque
Parfois, un pays «obtiendra» votre produit beaucoup plus qu’un autre pays. C’est peut-être parce que c’est en phase avec leur culture, une tendance localisée, des habitudes quotidiennes ou un facteur environnemental spécifique. Lorsque vous reconnaissez ce fait et traduisez votre site dans leur langue, vous exploitez beaucoup plus de potentiel de croissance mondiale qu’avec un site qui commercialise uniquement en français. Vous serez perçu comme centré sur le client et concentré sur la compréhension des habitudes de quelqu’un, ce qui encouragera la fidélité de la clientèle et augmentera vos ventes.

Il peut également être considéré comme arrogant et malavisé que vous attendiez de vos clients dans un pays donné qu’ils comprennent et achètent un produit dans une langue étrangère. Et pour certains pays, cette opinion est beaucoup plus forte que dans d’autres. Par exemple, si vous négociez avec le royaume unie , les clients anglais sont plus susceptibles de juger négativement votre marque si elle est uniquement en français et non en anglais. Et si vous connaissez cela de votre marché et que vous produisez un site Web miroir anglais , vous montrez que vous comprenez mieux les gens, faites tomber les barrières culturelles et ouvrez le potentiel pour lui vendre de la bonne manière.

Les clients internationaux peuvent vous trouver
Lorsque les clients de pays non anglophones recherchent des produits ou des services, ils le recherchent 95% du temps dans leur propre langue. Si vous avez un site Web qui n’a que du contenu en français et du référencement, vous permettez à la notoriété de votre marque de se situer entre les failles du classement de Google. Si vous avez une page Web et un back-end SEO qui sont écrits dans leur langue, vous êtes plus susceptible d’être capté par leur requête de recherche et d’attirer leur attention car vous avez pris le temps de les accueillir et de comprendre leurs besoins.

Et pour des pays comme la Chine, Google n’est pas le moteur de recherche par défaut. Les moteurs de recherche locaux sont populaires car ils donnent la priorité aux sites Web dans la langue maternelle et se concentrent sur les habitudes et les besoins de leurs utilisateurs. Et donc, si vous ne commercialisez pas dans la langue du moteur de recherche, votre public localisé est très peu susceptible de vous trouver.

Battez vos concurrents
Et enfin, si vous êtes l’une des premières entreprises française de votre métier à traduire votre site en nigérian, vous avez déjà une longueur d’avance sur le jeu. Vous serez probablement la société française de votre secteur dont le Nigéria sera le plus réputé parce que vous avez commencé tôt et que vous avez élargi votre clientèle avant que vos concurrents ne soient sur vos talons.

La confiance est également un élément important pour attirer de nouveaux clients et les fidéliser. Un site multilingue peut grandement contribuer à bâtir une relation commerciale fructueuse et de confiance avec un pays dans lequel vous vous débrouillez bien ou avec lequel vous souhaitez commercer. Si vos concurrents ne suivent pas cet exemple, vous vous placez immédiatement au-dessus des autres et montrez que vous êtes vraiment ouvert sur le monde, mais également concentré sur des pays individuels.

En fin de compte, c’est assez logique – si vous montrez que vous avez pris le temps et l’énergie de comprendre un public, ils vous trouveront probablement et voudront être un client. C’est comme n’importe quoi dans la vie, agissez comme si vous vouliez être traité – la plupart des clients veulent savoir que vous les comprenez, et une grande partie de cela consiste à communiquer dans leur langue.

Leave a Reply